Extreme close environmental shot: a translator's hands resting on an open bilingual legal document at a clean desk, soft north-facing daylight from the left, pen resting beside annotated text, no face visible, organized and methodical atmosphere
Extreme close environmental shot: a translator's hands resting on an open bilingual legal document at a clean desk, soft north-facing daylight from the left, pen resting beside annotated text, no face visible, organized and methodical atmosphere
— Übersetzerin PL–DE

Dorota Pośpiech — Übersetzerin mit Fachkompetenz

Seit über 14 Jahren arbeite ich als freiberufliche Übersetzerin für die Sprachkombinationen Deutsch–Polnisch und Polnisch–Deutsch.

Mein Schwerpunkt liegt auf Fachübersetzungen in den Bereichen Automotive, Recht, Technik und Unternehmenskommunikation. Im Laufe meiner beruflichen Tätigkeit habe ich zahlreiche Projekte für internationale Unternehmen, Industriepartner und Übersetzungsagenturen umgesetzt.

Besondere Erfahrung besteht in der Übersetzung technischer Dokumentationen, Bedienungsanleitungen, Verträge, Marketingmaterialien sowie digitaler Inhalte. Darüber hinaus umfasst meine Tätigkeit die Arbeit mit komplexer Fachterminologie, kundenspezifischen Styleguides und Translation-Memory-Systemen.

Neben der sprachlichen Präzision stehen terminologische Konsistenz, Zuverlässigkeit und professionelle Kommunikation im Mittelpunkt meiner Arbeit.

ERFAHRUNG

Seit 10/2012 – Freiberufliche Übersetzerin DE–PL / PL–DE

Zusammenarbeit mit Unternehmen und Übersetzungsagenturen bei Fachübersetzungen in den Bereichen Automotive, Recht, Technik und Unternehmenskommunikation.

Schwerpunkte:

  • technische Dokumentationen

  • juristische Texte

  • Marketing- und Unternehmenskommunikation

  • digitale Inhalte und Benutzeroberflächen

  • Terminologie- und Qualitätsmanagement

Frühere berufliche Erfahrung

Zusätzliche Erfahrung in Redaktion, Journalismus, Online-Kommunikation, Projektkoordination und digitalen Medienprojekten.

/ Ausbildung
/ Berufserfahrung
/ Zertifizierung

Germanistik, Universität Oppeln

Über 10 Jahre Berufserfahrung

Übersetzerin Deutsch - Polnisch

Aufträge für Kanzleien, Industrieunternehmen und Behörden. Nachweisbare Referenzen auf Anfrage.

Magisterabschluss, Universität Oppeln.

Arbeiten mit CAT-Tools. Weniger Fehler, höhere Qualität

Fachgebiete

Sprachkenntnisse allein reichen nicht aus

Rechtsdokumente

Technische Texte

Wirtschafts- und Geschäftstexte

Verträge, Vollmachten, Gerichtsurteile, notarielle Urkunden. Terminologische Präzision, die im Streitfall standhält.

Betriebsanleitungen, technische Spezifikationen, Zulassungsunterlagen. Fachterminologie beider Sprachen ohne Kompromisse.

Geschäftskorrespondenz, Ausschreibungsunterlagen, Jahresberichte. Inhalt und Ton treffen das Zielregister.

Was ich übersetze — und wie

Dokumente, Fristen, Fachgebiete: auf der Leistungsseite steht, womit ich arbeite und was Sie erwarten können.