

Dorota Pośpiech — Übersetzerin mit Fachkompetenz
Seit über 14 Jahren arbeite ich als freiberufliche Übersetzerin für die Sprachkombinationen Deutsch–Polnisch und Polnisch–Deutsch.
Mein Schwerpunkt liegt auf Fachübersetzungen in den Bereichen Automotive, Recht, Technik und Unternehmenskommunikation. Im Laufe meiner beruflichen Tätigkeit habe ich zahlreiche Projekte für internationale Unternehmen, Industriepartner und Übersetzungsagenturen umgesetzt.
Besondere Erfahrung besteht in der Übersetzung technischer Dokumentationen, Bedienungsanleitungen, Verträge, Marketingmaterialien sowie digitaler Inhalte. Darüber hinaus umfasst meine Tätigkeit die Arbeit mit komplexer Fachterminologie, kundenspezifischen Styleguides und Translation-Memory-Systemen.
Neben der sprachlichen Präzision stehen terminologische Konsistenz, Zuverlässigkeit und professionelle Kommunikation im Mittelpunkt meiner Arbeit.
ERFAHRUNG
Seit 10/2012 – Freiberufliche Übersetzerin DE–PL / PL–DE
Zusammenarbeit mit Unternehmen und Übersetzungsagenturen bei Fachübersetzungen in den Bereichen Automotive, Recht, Technik und Unternehmenskommunikation.
Schwerpunkte:
technische Dokumentationen
juristische Texte
Marketing- und Unternehmenskommunikation
digitale Inhalte und Benutzeroberflächen
Terminologie- und Qualitätsmanagement
Frühere berufliche Erfahrung
Zusätzliche Erfahrung in Redaktion, Journalismus, Online-Kommunikation, Projektkoordination und digitalen Medienprojekten.
Germanistik, Universität Oppeln
Über 10 Jahre Berufserfahrung
Übersetzerin Deutsch - Polnisch
Aufträge für Kanzleien, Industrieunternehmen und Behörden. Nachweisbare Referenzen auf Anfrage.
Magisterabschluss, Universität Oppeln.
Arbeiten mit CAT-Tools. Weniger Fehler, höhere Qualität
Sprachkenntnisse allein reichen nicht aus
Rechtsdokumente
Technische Texte
Wirtschafts- und Geschäftstexte
Verträge, Vollmachten, Gerichtsurteile, notarielle Urkunden. Terminologische Präzision, die im Streitfall standhält.
Betriebsanleitungen, technische Spezifikationen, Zulassungsunterlagen. Fachterminologie beider Sprachen ohne Kompromisse.
Geschäftskorrespondenz, Ausschreibungsunterlagen, Jahresberichte. Inhalt und Ton treffen das Zielregister.
Was ich übersetze — und wie
Dokumente, Fristen, Fachgebiete: auf der Leistungsseite steht, womit ich arbeite und was Sie erwarten können.
